«И пойдут сии в κόλασιν (отсечение) αἰώνιον (вечное)» (Мф. 25:46)

и мoлитвaми Твoими избaвляeшь oт смeрти души нaши»[33]. В 31-й бeсeдe oн пoдрoбнo пoвeствуeт o тoм, кaк Бoг oстaвляeт грeшную душу или, тoчнee, кaк этa душa сaмa oстaвляeт Бoгa».[29] http://aleteia.narod.ru/inquisitio/kern1/kern_9.html (Дaтa oбрaщeния: 29.03.2017).[30] http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_1/52 (Дaтa oбрaщeния: 29.03.2017). 11:37); εκάκωσας (Числ.11:11), εκδίκησιν (2Фeс.1:8)[4]. Ни oднo из этиx слoв нe примeняeтся для oпрeдeлeния эсxaтoлoгичeскoй учaсти грeшникoв в Мф. 25:46 eвaнгeлист испoльзoвaл слoвo τιμωρία, a нe κόλασις.[7] Интeрeснo пoсмoтрeть другиe языки пeрeвoдa. Тaм гoвoрится и o дрeвe жизни, листья кoтoрoгo нужны «для исцeлeния (θεραπείαν) нaрoдoв». Иx нeзнaниe привoдит к искaжeнию смыслa и пoслeдующeму нeвeрнoму нaпрaвлeнию всex эсxaтoлoгичeскиx рaссуждeний. Пeрвaя oшибкa вoзникaeт, кoгдa фрaзa цитируeтся вo мнoжeствeннoм числe. «Дoбрoтoлюбиe»).«Кaк oтдeлeниe души oт тeлa eсть смeрть тeлa, тaк oтдeлeниe Бoгa oт души eсть смeрть души. 25:46 русским слoвoм «му́кa» нeпoпрaвимo oтxoдит oт смыслa, пoскoльку слoвo «мучeниe» нe являeтся синoнимoм слoвa «нaкaзaниe»[7]. 18:30κόλασινмучeніeпрeткнoвeниeмпoгубилиИeз. Oнa нaступилa пoслe грexa Aдaмa срaзу, a нe тoгдa, кoгдa oн умeр плoтью. Вoт нaибoлee рaспрoстрaнённoe oпрeдeлeниe нa azbyka.ru:«Вeчныe муки» – нeскoнчaeмыe мучeния, oжидaющиe пoслe Стрaшнoгo судa сaтaну, дeмoнoв и людeй, нe пoкaявшиxся прeд Бoгoм и нe испрaвившиx жизнь пo Eгo зaпoвeдям, дaнным в Eвaнгeлии (Мф. Иx oтличиe в тoм, чтo вo втoрoм случae чeлoвeк умирaeт не только телом, но и душой. «Господь не сказал Адаму: «В оньже день снесте, Я умерщвлю вас», но, предостерегая их, предвозвещает им закон правды, сказав: «В онъже аще день снесте, смертию умрете» (Быт. вина; 3. « … предаст вечным мукам: огню кромешному, червю ядовитому, тьме тмущей, в тартар бездонный, – каждого сообразно с собственными его грехами. 6:23).[27] http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_1/3 (Дата обращения: 29.03.2017).[28] http://azbyka.ru/otechnik/Kiprian_Kern/antropologija-svjatogo-grigorija-palamy/2 (Дата обращения: 29.03.2017). Там же: «В беседе 32-й он говорит: «отделение души от Бога через грех есть вечная смерть». 18:20. В греческом тексте евангелист использует редкое слово κόλασιν. Поэтому слова святых об участи души после первой смерти нельзя относить к участи эсхатологической[23]. Это и есть основная причина ошибки определения «вечных мук» на azbyka.ru, о которой говорилось в начале этой статьи. https://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_4/34 (Дата обращения: 29.03.2017).[22] Преподобный Феодор Студит. Лишение сладкого, например, тоже является наказанием. При переводе с древнееврейского на греческий язык, словосочетание «роют яму» вдруг меняются переводчиком на слово κόλασιν. Чтобы понять смысл этого символа, следует ознакомиться с комментарием С.С. –именно «наказание»), лишить сладкого, и так далее. Трудно догадаться, что «мучeніе» – «κόλασιν (коласин)» является церковнославяно-русским паронимом, то есть словом, которое «физически» (своим звуковым и морфемным составом) совпадает с русским словом, но несёт другое значение[3]. В Библии насчитывается девять разных греческих слов, которые переводятся на русский язык как «мука, мучение». Это: βασάνος (Лк.16:23; 28); ὀδύνη (Лк.16:24; 25); θλῖψις (Мф.24:9); ἀποκτείνω (Мф.24:9); ετυμπανίσθησαν (Евр. Какова же «высшая мера» наказания?Смысл перевода фразы εἰς κόλασιν αἰώνιον содержит два важных момента. Если обратиться к прямому значению слова κόλασιν, то при обрезывании ветвей мучения испытывают как обрезаемые ветви, так и само дерево, но дерево при этом не «наказывается». Вероятно, «терапия» и нужна будет вот таким помилованным, о которых Господь сказал старцу.Преподобный Григорий Синаит. Эти слова апостола Иакова соответствуют жесту Судии, и они совершенно одинаково относятся и к помилованным, и к осуждённым. преступление, беззаконие; 2. е. 47:6).[20] http://azbyka.ru/bogoslovie (Дата обращения: 29.03.2017).[21] Преподобный Феодор Студит. 43:11 выражение «λήμψον­ται (брать) κόλασις (наказание)», то есть «понять и устыдиться своих плохих поступков», на церковнославянский язык переводится с точностью до наоборот – «и тíи прiимýтъ кáзнь свою́». http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/o-grade-bozhem/20 (Дата обращения: 29.03.2017).Блаженный Августин рассматривал такие Евангельские места в письмо,которое «написал к блаженной памяти мужу Гезихию, епископу Салокскому; озаглавлено это письмо «О конце века». Это письмо, к сожалению, мною не найдено.[3] http://paronymonline.ru/download/cerkovnoslavyano_russkie_paronimy-sedakova.pdf Предисловие стр.7 (Дата обращения: 29.03.2017).[4] Есть и много других слов со смыслом «наказание», «мщение», «взыскание».[5] http://www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-35745.htm (Дата обращения: 29.03.2017).[6] Словарное пояснение в нашем случае помогает понять, что существование «вечных мук» для удовлетворения справедливости Бога было бы возможным в том случае, если в Мф. Глава V). А засыхают ветви и мучаются ввиду прекращения связи с источником жизни и поскольку они обратно не привились: «Итак, учти благость и строгость Бога: <…> иначе и ты будешь отсечен. Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их» (Рим. Аверинцева на Мф. Глава XXI.) (Дата обращения: 29.03.2017).[26] Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем (Рим. Причина этой смерти не Бог. «…умирая мы не низводимся уже в царство ада, но возводимся в Царство Небесное, и не бываем «полагаемы в темных и сени смертней» (Пс. Кассиан (Безобразов)2Петр. 118:85 с древнееврейского на греческий язык также происходит отказ от образа ямы. … Нравственное богословие направлено на спасение души именно в этой жизни[21], так как за гробом нет покаяния. Рассмотрим пример стихиры вечерни Пятидесятницы[18]:Слава, и ныне, глас 8:  Языцы иногда размесишася, / дерзости ради столпотворения: /… … … /   Тогда упразднися безгласие к мучению: / ныне обновляется согласие / ко спасению душ наших.Слава, и ныне, глас 8:  Некогда языки были смешаны / за дерзость построения Вавилонской башни; /… … … /   Тогда неспособность изъясниться явилась в наказание; / ныне же обновляется согласие / ко спасению душ наших.Наглядно видно, что церковнославянское слово «мучeніе» для переводчика имело второе значение – «наказание в виде отделения». Церковнославянское слово «мучeніе» — это не «мучение» в русском значении, а образ наказания, связанного с отделением (народы разделены друг от друга непониманием языка, человек попавший в яму мучительно умирает ввиду отделения от мира, грех отделяет человека от Бога и приводит к смерти)[19].Аспекты догматического богословия наказания грешников, выраженные греческим словом κόλασιν в Мф. Такой смертью является смерть вторая. открывается много интересного. Кассиана (Безобразова) и РБО 2011 г. Седаковой в СФИ 2.12.2004г. отсеките грех от себя, ибо он отделяет от Бога и приводит к смерти[16]. В словаре О.А. / Смотри же, о душа моя, / не поддайся сну, дабы тебе не быть преданной смерти[31]/ и не остаться за вратами Царства затворёнными … … / Смотри же, о душа моя, / не задремли и не останься за дверьми, / как те пять дев, стучась в них, / но неусыпно всегда ожидай, / дабы встретить тебе Христа с избытком елея, – // и Он введёт тебя в чертоги брачные божественно­го Света Своего»[32].Церковь утверждает эсхатологическую смерть души и в тропаре на Успение Богородицы: «… Смерть первая была временным отделением от Бога, а смерть вторая – окончательным (вечным).Можно утверждать, что толкованием на Мф. Антоний Великий. Книга двадцать первая. Вполне «естественно» и без какого-либо особого назначения ясно, что наказание, связанное с прекращением связи с источником жизни навсегда, приведёт к смерти вечной.[31] Смерти, а не мучениям. Писание говорит о помиловании, а церковнославянский перевод о казни. Итог сравнения слов для наглядности приводится в табличной форме.Ветхий Завет (выборка всех мест):Священное писаниеГреческое словоЦерковнославянское словоРусский перевод СинодальныйРусский перевод РБО 2011г.Прем 16:2κολάσεωςмучeніянаказания-Иер.18:20κόλασινмучител­ст­во роют яму душепогибельИез14:3 (14:4; 14:7)κόλασινмучeніе соблазнпогибельИез. Дело в том, что в традиционной еврейской символике левая рука – символ воздающей справедливости, правая рука – символ милосердия. «Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом»[35]. «Итак, души не умирают, так чтобы они (при этом) истреблялись смертью, равно как и Бог не отнимает дары свои, которые даются (Им) без раскаяния, и верное обетование воскресения тела никогда не окажется тщетным». 25:46 в соответствии со словарем, то сразу восстанавливается целостность всей фразы: «И уйдут[10] сии в отсечение[11](κόλασιν) вечное (αἰώνιον), а праведники в жизнь вечную».Значения слова κόλασιν в БиблииС помощью поисковой системы программы Biblezoom.ru[12] для профессионального исследования библейского текста определим все места в Библии, где встречается слово κόλασιν. И куда внидем, – в страну ли упокоения, «в место ли селения дивна, даже до дому Божия, во гласе радования и исповедания, и в шуме празднующих?» (Пс. Седаковой[17] слово «мучeніе» разбирается на стр. 11:35); τιμωρίω (Деян. Блаженный Августин пишет, что «в законах указываются восемь родов наказаний, именно: штраф, тюрьма, телесное наказание, возмездие, лишение чести, ссылка, смерть, рабство»[25]. Если рассмотреть поочередно все эти виды наказаний в словосочетании со словом αἰώνιον («вечное»), то только смерть, то есть «высшая мера наказания», может являться наказанием вечным. Иустин Философ).Именно слово κόλασιν лучше всего объясняет вид эсхатологического наказания – вечное отлучение от Бога, а не то, что по велению Бога будут совершаться бесконечные мучения грешников. Смерть первая есть наказание, но не вечное. 4:18κόλασινмyкумучение[13]мучениеМф. 41:5). То есть – не «мучение».[8] Например, лишение царского достоинства, снятие наград и регалий, снятие с должности, штраф за грубое нарушение правил игры в футболе, penalty («пенальти» в переводе с англ. «Добротолюбие». до н.э.) — Наказание существует для того, кто его несет, тогда как возмездие имеет в виду того, кто его налагает, чтобы доставить (ему) удовлетворение[6]. Очевидно, что перевод слова κόλασιν в Мф. 87:7), но восходим в свет неприступный и в жизнь непрестающую, которую обетовал Бог любящим Его». Именно смерть души есть смерть в настоящем смысле этого слова»[28] (свт. 9:44-48) – непрестанно ядущий, но не съедающий; тартар – вечный холод, а также другие муки, соответствующие тяжести согрешений»[1].Авторы определения изменили единственное число фразы «мука вечная» на множественное число – «муки вечные», и это искажение продолжают увеличивать цитатами из Евангелия, которые относятся к состоянию грешников после смерти первой[2], но не второй. Интересно, что в переводах Пс. 182. В английском языке κόλασιν переводится словом punishment – наказание, кара, казнь, кара, взыскание. «И пойдут сии в муку вечную…» Что стоит за этими столь знакомыми словами?Пойдут, поведут или уйдут? 9:16 и Пс. Их, оказывается, очень мало.При сравнении древнееврейского текста, греческого, церковнославянского, русского синодального перевода, перевода еп. http://hristianka.eto-ya.com/2015/01/olga-sedakova-cerkovnoslavyanskij-yazyk-v-russkoj-kulture (Дата обращения: 29.03.2017).[15] Вполне вероятно, что образ «рыть яму» труден для понимания людям, живущим в скалах, и греческий переводчик ориентировался на это. Или напротив в огнь, тьму, к червям и в другие бесчисленные мучилища?» http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_4/7 (Дата обращения: 29.03.2017).[23] Преподобный Ефрем Сирин. «И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны (κολεον) его» (1 Пар. 25:46При цитировании отцов церкви на обсуждаемую тему нельзя забывать, что есть богословие догматическое и богословие нравственное[20]. Эту смерть уже нельзя будет отменить, после неё уже никто не может восстановиться[26].«Если мы употребляем все старание и все средства для избежания смерти телесной, то тем паче должны стараться избежать смерти душевной: ибо кто хочет спастись, тому нет к тому никакого препятствия…»[27] (прп. Так постепенно скорбь моя росла, и я стал плакать уже слезами отчаяния. 25:46). К ним относятся: вечный огонь (Мф. 15:6).[1] http://azbyka.ru/vechnye-muki (Дата обращения: 29.03.2017).[2] О такой распространенной ошибке писал ещё блаженный Августин: «Оставляю в стороне такие изречения о последнем суде, которые при внимательном рассмотрении представляются сомнительными или, скорее, относящимися к другому предмету, как то: к тому пришествию Спасителя, которое все это время Он являет в Своей церкви, т. (О граде Божием. Именно с этим связан жест Христа, поднимающего правую руку. С.С. Боящийся наказания – не достиг совершенства в любви (подстрочный перевод слова τετελείωται – «достигла совершенства»).[14] Актовая лекция О.А. Возможно также переводить как «отделение», «отлучение», но и эти слова не указывают на непоправимую трагедию. Наказание κόλασιν одно и одинаковое для всех. Когда им переводится греческое слово κόλασιν, то оно несет значение, отличное от русского слова «мучение». Автор словаря церковнославяно-русских паронимов О.А. Они относятся к нравственному богословию.Слово «наказание» имеет широкий смысл. 25:46.Церковнославяно-русский пароним «мучeніе»Из приведенных таблиц видно, что причина неточности русского перевода Мф 25:46 кроется в церковнославянском слове «мучeніе». Душа причастна жизни, потому что Бог хочет, чтоб она жила, и поэтому может перестать некогда жить, если Бог захочет, чтоб она не жила более»[29] (мч. Причина такой ошибки кроется в ориентации на привычное, понятное церковнославянское слово «мучeніе». 25:30) – абсолютная темнота; неусыпающий червь (Мк. 11:22-23). В нём противопоставляются два противоположных варианта участи души человека после земной жизни[22]. 25:46 являются слова Христа: «Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь[37], и они сгорают» (Ин. (Анализ таких мест в данной статье не производится).Вторая ошибка понимания фразы связана с переводом на русский язык слова κόλασιν не в словарном значении. Преподобный Силуан Афонский говорит о таких мучениях: «Я много плакал от мысли, что если мы – монахи, отрекшиеся от мира, не спасаемся, то что же вообще творится в мире? 4:18).Страх отделяет (κόλασιν) от Бога, разлучает с Ним. 2:9κολαζο­μέ­νουςмучимынаказаниянаказаниюДеян.4:21κολάσωνταιмýчитинаказать наказать 1 Ин. И отошел Господь»[9].Если же переводить Мф. Я не хочу ничьей смерти». <…> Во мне пробежала мысль: «Тогда зачем мы так мучаемся на всякий день?» Господь на движение моей мысли отвечает: «Те, что  страдают за заповедь Мою, в Царствии Небесном будут Моими друзьями, а остальных я только помилую». Это всё наказания, но это не мучения.[9] http://hesychasm.ru/library/silouan/sofroniy_starets_siluan_afonskiy_12.htm (Дата обращения: 29.03.2017).Это обезболивающее откровение старцу соответствует Откр. Слова преподобного Феодора Студита[24], использованные для определения «вечных мук», были вырваны из контекста всей фразы. <…> чтоб добре поживши здесь, по чину нашего звания, в смирении и послушании и верно соблюдши обеты свои, изыти нам из здешней темницы радуясь, и с дерзновением предстать пред лице Бога, в благой надежде получить, обетованные …блага». Аверинцев замечает, что Микеланджело не захотел этого принять и превратил на своей фреске в Сикстинской капелле этот жест милости в движение угрозы. 2:17). Эту особенность и исследует автор в данной публикации, которая написана как материал для бакалаврской работы. Смерть будет являться следствием наказания в виде оставления за вратами Царства. Иногда таким образом вошли и навсегда остались в славянском языке простые переводческие недоразумения»[14].Основной смысл слова κόλασιν хорошо виден в Иер. 25:46.Словарное определение κόλασιν (коласин)Древнегреческо-русский словарь Дворецкого[5]:κόλασις  (-εως  ἡ):  дословно — обрезывание, подстригание, подчистка; переносное значение — кара, наказание.η μεν  κόλασις  τοũ πάσχοντος ένεκά εστιν, η  δε  τιμωρία   τοũ  ποιοũντος, ίνα αποπληρωθη̣ Аристотель (384-322 гг. Вторая смерть наступит, как и первая, по причине отделения от Бога, но уже окончательного и бесповоротного, то есть вечного. Именно такое эсхатологическое наказание Церковь утверждает каждый будничный день в православном богослужении. Например, в Иез. 25:46, осужденные на Страшном суде предадутся одной общей участи – вечному «отсечению-κόλασιν» от Бога. В нём мы не просим спасти от мучений или тем более от смерти первой (это глупо), а просим избежать смерти второй, так как она является самым страшным и окончательным наказанием.Иконография Страшного СудаВ традиционной христианской иконографии Страшного Суда в центре композиции изображается Христос – Судия мира, и чаще всего с поднятой правой рукой. 43:11κόλασινказньустыдятсяустыдятсяУже синодальный перевод всех слов κόλασιν в Ветхом Завете на русский язык выполнен не как «мучение». Полунощница, тропари во глас 8: «Вот, в полу́ночи грядёт Жених, / и блажен слуга, что будет найден бодрствующим, / недо­стоин же милости тот, кого Он застанет спя­щим. «Добротолюбие»).Вторая смерть есть наказание вечное – κόλασιν αἰώνιον. Григорий Палама).«А что душа живет, никто не будет отрицать. Седакова говорит: «Причина семантических расхождений русского и церковнославянского слова чаще всего заключается в том, что в основе славянского лежит значение того греческого слова, которое первые переводчики связали со славянской морфемой и которое не может быть известно носителям славянского языка, если они не получили соответствующего образования. Нам же стоит отметить, что такое неприятие отстаивают многие христиане.ВыводСогласно Мф. Это образ прекращения связи с жизнью, неминуемая мучительная смерть[15].Такой же смысл слова κόλασιν в Иез. Смерть вторая будет следствием такого наказания, а её причина находится в прекращении связи с Единственным «имеющим бессмертие»[36].Смерть вторая, как и смерть первая, не являются актами казни. 22:2-3, где описывается новое состояние мира, когда «ничего уже не будет проклятого». 18:30: «Раскайтесь, оставьте грехи свои, чтобы они не погубили (κόλασιν) вас! в ее членах, частным образом и в известной доле, так как вся она – тело Его; или к разрушению земного Иерусалима, так как и при речи об этом предмете говорится по большей части так, будто речь идет о конце века и о том последнем и великом суде». Марк Подвижник. Единственное число перевода слова κόλασιν не позволяет домысливать фразу.[12] http://biblezoom.ru/ (Дата обращения: 29.03.2017).[13] «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение (κόλασιν); а боящийся не совершен в любви» (1 Ин. «Добротолюбие». Мучение может являться следствием наказания, а может и не являться[8]. Боязнь и такого наказания (но не мучения) делает человека несовершенным. В любом случае, не говорится, что «поведут», как это бывает в случае принудительных наказаний.[11] Возможно переводить в переносном смысле словом «наказание», но это очень нейтральный и непонятный перевод. И вот, в прошлом году, когда я так в отчаянии, усталый от плача, ночью лежал на полу, явился Господь и спросил меня: «Ты почему так плачешь?»< …> Я молчу… Оставьте, т. https://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_5/12 (Дата обращения: 29.03.2017).[10] Более точный перевод απελεύσονται – «уйдут», а не «пойдут». Мучений от огня они не претерпевают. Господь говорит: «Я помилую всякого человека, который хотя бы однажды в жизни призвал Бога». Только обращение к еврейским текстам позволяет увидеть смысл слова κόλασιν.Греческим словом κόλασιν переводится древнееврейское слово עָוֹן (произношение: aw-vone’), смысл которого: 1. «Царствие небесное подобно скинии богозданной; ибо и оно в будущем веке, подобно Моисеевой будет иметь две завесы, из коих в первую внидут все освященные благодатью, во вторую же – только совершеннейшие». Церковнославянский перевод следует за греческим текстом, а синодальный уже восстанавливает оригинал.[16] Интересно отметить созвучие и близкое значение слов: «коласин» — «косить» (коласин – колос – косить).[17] http://paronymonline.ru/download/cerkovnoslavyano_russkie_paronimy-sedakova.pdf (Дата обращения: 29.03.2017).[18] http://azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_tsvetnaya/zvet49v.shtml (Дата обращения: 29.03.2017).[19] Образ отсечения присутствует и в созвучном слове κολεον. Му́ка – это возможное следствие наказания.«И пойдут сии в му́ку» – это передача возможных причинно-следственных связей, а не перевод. наказание.Новый Завет (выборка всех мест):Священное писаниеГреческое словоЦерковнославянское словоРусский перевод СинодальныйПеревод Еп. «… восстенал я и восскорбел душой моею, помышляя, каково будет это преставление и это разъединение и разделение души и тела. «Добротолюбие». 26:11); κακουχούμενοι (Евр. 25:41) – жгущий, но не сжигающий; вечная тьма (Мф. е. 25:46 κόλασινмyкумучениемукуАнализ всех мест Ветхого и Нового Заветов со словом κόλασιν показывает, что в русском переводе Библии дискурс (расходящийся смысл) этого греческого слова сохраняется только в Мф. «Добротолюбие». «Разве ты не знаешь, что Я буду судить мир?» <…> Я опять молчу… 6:3: «Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая»[34]. 21:27 и Иер. Вниманию читателей портала предагается статья, посвященная евангельскому отрывку, в котором Иисус говорит об участи тех, кто не живет по христианским законам и окажется по левую сторону на Страшном суде. http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_4/17 (Дата обращения: 29.03.2017).[25] http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000181/st033.shtml (О граде Божием. 44:12κόλασινмучeніе соблазномгибельныйИез. Книга 7, стр.139  http://www.ogkochetkov.ru/liturgicheskie-perevody/ (Дата обращения: 29.03.2017).[33] http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaballanovich/uspenie-presvjatoj-bogoroditsy/2  (Дата обращения: 29.03.2017).[34] http://mstud.org/library/a/averintsev/ev/mt/6.html (Дата обращения: 29.03.2017).[35] Иак. http://predanie.ru/efrem-sirin-prepodobnyy/book/68300-tolkovaniya-na-novyy-zavet/ (Дата обращения: 29.03.2017)Святой говорит о состоянии души после смерти, но до «воскресения тела», а его слова часто приводят как доказательство отсутствия смерти души после Страшного суда.[24] Преподобный Феодор Студит. Если же живет, то живет не потому, что есть жизнь, а потому, что причастна жизни: причастное чего-либо различно от того, чего причастно. 2:13.[36] 1Тим. 6:16.[37] Бросают в огонь ветви, которые уже безжизненны. Причина её на поверхности – нет источника жизни ни у кого, кроме Бога.[32] Часослов, Православное богослужение. И вообще Господь положил, чтобы за каждым делом, добрым или злым, приличное ему воздаяние следовало естественно, а не по особенному назначению, как думают некоторые, не знающие духовного закона»[30] (прп. «В муку вечную» или «в муки вечные»? В «муку» или в «наказание»?