«Пустота и веяние ветра»: термины הֶבֶל и רְעוּת רוּחַ в современных русских переводах Книги Екклезиаста

Рeчь идeт o вырaжeнии רְעוּת רוּחַ / רַעְיֹון רוּחַ , кoтoрoe звучит рeфрeнoм в Книгe Eкклeзиaстa 7 рaз. Нa мoй взгляд, сoздaть унивeрсaльный пeрeвoд дрeвнeгo библeйскoгo тeкстa eдвa ли вoзмoжнo. Рoссийскoe Библeйскoe oбщeствo, 2008. Вo-пeрвыx, этo буквaльныe пeрeвoды, кoтoрыe вызвaны к жизни рeлигиoзными нуждaми и нaибoлee чaстo испoльзуются в рeлигиoзнoй, бoгoслoвскoй литeрaтурe. Грaфoвa[vi]. № 8.[v] Рижский М. Стaтья Aкимoвa В.В. Рижский дaeт тaкиe вaриaнты пeрeвoдa – «нeт смыслa», «нeт никaкoгo смыслa», «лишeнo смыслa / лишeнный смыслa», «бeссмыслицa», «впустую» и дaжe – «дунoвeниe вeтрa». Нo всe эти слoвa пeрeдaют тoлькo лишь oбщee знaчeниe eврeйскoгo тeрминa, кaкoe oн приoбрeтaeт в кoнтeкстe книги, нe oтрaжaя eгo чaстныe смыслoвыe oттeнки. Тaкиe пeрeвoды в нaстoящee врeмя имeют, кaк кaжeтся, oсoбую знaчимoсть.Всe эти пeрeвoды oтличaются свoeoбрaзиeм в пeрeдaчe тeрминoв הֶבֶל и רְעוּת רוּחַ. Интeрeснo, чтo фрaзу רַעְיֹון רוּחַ из Eккл. пoсвящeнa рaссмoтрeнию вoпрoсa пeрeвoдa библeйскoгo тeрминa «суeтa». Всe этo мимoлeтнo и бeссмыслeннo.Прeдстaвляeтся, чтo при пeрeвoдe eврeйскoгo тeрминa הֶבֶל цeлeсooбрaзнo прoявлять пoслeдoвaтeльнoсть, пoскoльку пoстoяннoe eгo звучaниe придaeт тексту книги определенный внутренний ритм, что, как кажется, является частью авторского замысла. Могут иметь место и литературные переводы, передающие красоту и особенности древних восточных памятников, способные дать современному читателю необходимое назидание; и буквальные переводы, важные для использования узкими специалистами, богословами; и осовремененные, несколько провокационные переводы, позволяющие по-новому, свежим взглядом посмотреть на привычные тексты, восприятие которых ослабляется вследствие их постоянного звучания, ведь сами эти тексты создавались не только для того, чтобы их слышали, но и для того, чтобы их услышали. Термин הֶבֶל в современных переводах. Синод.МидбариРижскийГрафовДьяконовЮнц1 :2 (5 раз)суета сует, суетасуета сует, суетанет смысла, нет никакого смыслапустая тщета, пустоесуета сует, суетаникчемно, напрасно, бесцельно1:14суетасуета(все) лишено смыслапустоетщетабессмысленно2 :1суетасуетанет смыслапустоетщета(оказалось) напрасным11суетасуета(все) лишено смыслапустоетщетабессмысленно15суетатщетанет смыслапустоетщетапустое17суетасуета(все) лишено смыслапустоетщетабессмысленно19суетасуетанет смыслапустоетщетапустое21суетатщетанет смыслапустоетщетабессмысленно (и нелепо)23суетатщетанет смыслапустоетщетанелепо26суетатщеталишено смыслапустоетщетабессмысленно3 :19суетасуетанет смыслапустоетщетаничтожно4 :4суетасуеталишено смыслапустоетщетабессмысленно7суетасуетабессмыслицапустоетщета тщетабессмысленно8суетасуетабессмыслицапустое-нелепо16суетасуетабессмыслицапустоетщетабессмысленно5 :6суетасуеталишены смысла(пустословят)(много) тщетных (слов)(лишние заботы)9суетасуетанет смыслапустоетщетанелепость6 :2суетасуетабессмыслицапустоетщетабессмыслица (и нелепость)4напрасно (пришел)тщетавпустую (он пришел)(принесен)дуновеньемтщетанапрасно (рожденный)9суетасуеталишено смыслапустоетщетабессмысленно11суетасуетабессмысленность(слов) пустыхтщетабессмысленны12суетная (жизнь)суетная (жизнь)лишенной смысла (жизни)пустой (его жизни)тщетной (жизни)бесцельной и краткой (жизни)7 :6суетасуетанет смыслапустоетщетанелепость15суетные (дни)суетные (дни)лишенные смысла (дни)(дни мои) пустыетщетные (дни)ничтожной (жизни)8 :10суетасуетанет смыслапустоетщетанелепость14 (2 раза)суетатщета, суетабессмыслица, нет смыслапустоетщетабессмысленно, нелепость9 :9 (2 раза)суетная (жизнь), суетные (дни)суетная (жизнь), суетные (дни)лишенный смысла(дни) пустыетщетной (жизни), тщетные (дни)бесцельной (жизни), напрасные (дни)11 :8суетатщеталишено смыслапустоетщетаничтожно10суетатщетадуновение ветра (или: быстро проносятся)пустоетщета(молодость и здоровье) не вечны12 :8 (3 раза)суетасуетанет никакого смысла, нет смыслапустая тщета, пустоесуета сует, суетаничтожно, напрасно, бессмысленно Термины רְעוּת /  רַעְיֹון в современных переводах. Синод.МидбариРижскийГрафовДьяконовЮнц1 :14(суета и) томление духа(суета и) погоня за ветром(лишено смысла и) погоня за ветром(все – пустое, все -) погоня за ветром(тщета и) ловля ветра(бессмысленно, как) погоня за ветром17томление духатомление духапогоня за ветромпогоня за ветромпустое томленьеникчемно2 :11(суета и) томление духа(суета и) погоня за ветром(лишено смысла и) погоня за ветром(все – пустое, все -) погоня за ветром(тщета и) ловля ветра(бессмысленно, как) погоня за ветром17(суета и) томление духа(суета и) погоня за ветром(лишено смысла и) погоня за ветром(все – пустое, все -) погоня за ветром(тщета и) ловля ветра(бессмысленно, как) погоня за ветром22забота (сердца)стремление (сердца)стремления (сердца)устремления (сердца)томление (сердца)(забот, которые его) терзают26(суета и) томление духа(тщета и) погоня за ветром(лишено смысла и) погоня за ветром(это – пустое, это -) погоня за ветром(тщета и) ловля ветра(бессмысленно, как) ловля ветра4 :4(суета и) томление духа(суета и) погоня за ветром(лишено смысла и) погоня за ветром(это – пустое, это -) погоня за ветром(тщета и) ловля ветра(бессмысленно, как) ловля ветра6(труд и) томление духа(суета и) погоня за ветромпогоня за ветромпогоня за ветром(тщета и) ловля ветрахлопоты16(суета и) томление духа(суета и) погоня за ветром(бессмыслица и) погоня за ветром(это – пустое, это -) погоня за ветром(тщета и) пустое томленье(бессмысленно, как) погоня за ветром6 :9(суета и) томление духа(суета и) погоня за ветром(лишено смысла и) погоня за ветром(это – пустое, это -) погоня за ветром(тщета и) ловля ветра(бессмысленно, как) гнаться за ветром  [i] Библия. Наряду с современными переводами будет рассмотрен и Синодальный текст, как наиболее распространенный и популярный в настоящее время.Современные переводы Книги Екклезиаста можно объединить в три группы. 11:10 перевел как «дуновение ветра».Сочетание רְעוּת רוּחַ / רַעְיֹון רוּחַ в Синодальном тексте передается как «суета и томление духа». Г. А. В Еккл. И. К числу таких переводов можно причислить переводы М. Достаточно вспомнить, как управляющий хором из еврейского текста надписаний псалмов в греческом переводе превратился в загадочное выражение «в конец», а также знаменитый отрывок из Книги Притчей Соломоновых 8:22, греческий перевод которого стал исходным, фундаментальным для арианской доктрины. Дьяконова, который не стал покушаться на устойчивое выражение. 1:6; 5:15; 8:8 (дважды); 11:4, 5).Вследствие того, что в русских переводах термина הֶבֶל обычно теряется такое значение этого термина, как дуновение, мимолетность, то важно было бы подкрепить перевод этого термина на русский язык переводом выражения רְעוּת רוּחַ / רַעְיֹון רוּחַ   — «дуновение/порывы ветра». Десницкого, Е.Б. Юнца интересен тем, что, используя его, можно перевести выражения «суета сует», «суета сует», «все – суета» тремя разными выражениями, которые бы отражали конкретный смысловой оттенок еврейского слова הֶבֶל .В качестве альтернативы можно предложить и еще один вариант перевода рассматриваемого сопряженного сочетания – «совершенная пустота». И. Новосибирск, 1995.[vi] Ветхий Завет. А. Г. Синодальный перевод предпочитает термин «суета», «суетный», только один раз используя слово «напрасно». Но вполне возможно создать ряд авторитетных переводов, которые бы учитывали различные цели, стоящие перед использованием этих переводов. Там же. Э. Смысловая близость слов הֶבֶל и רְעוּת רוּחַ признавалась, например, М. 3:19, 21; 7:8-9; 10:4; 12:7), 1 раз – в значении духа животного, 6 раз – в значении ветра (Еккл. Понимая недостаточность такого перевода, сам А. С. 1:1), Бог богов (Втор. В конечном счете, приходится постоянно оглядываться, учитывая и узкий контекст, и контекст данной книги, и общебиблейский контекст, и даже традицию интерпретации текста.В данной статье будут рассмотрены различные варианты передачи в современных русских переводах двух еврейских терминов из Книги Екклезиаста, терминов, которые являются ключевыми для данной библейской книги. И. Оно может передавать все то, что связано с дуновением –призрачность, мимолетность, скоротечность, пустоту, бессмысленность. 2:5; Пс.77:33; Притч.13:11; 21:6; Плач 4:17).Но как перевести на русский язык слово, обозначающее призрачность, мимолетность, скоротечность, пустоту, бессмысленность и бессмысленную активность? В Книге пророка Исайи это пара לְתֹהוּ וְהֶבֶל («ни на что и вотще/впустую») (Ис. Э. Юнц предпочитает несколько вариантов перевода: «бессмысленно, как погоня за ветром», «бессмысленно, как ловля ветра», «бессмысленно, как гнаться за ветром». К этому могут подстегивать, например, и рассуждения о богочеловеческом характере библейского текста, о том, что вечные божественные истины выражаются в этом тексте на человеческом языке, языке вполне конкретных культурно-исторических реалий. Рижским, который термин הֶבֶל в Еккл. Известно, что сопряженное сочетание, в котором дважды повторяется одно и то же слово, используется для указания на превосходную степень того, что это слово обозначает. Все в этом мире, если рассматривать этот мир вне Бога, обессмысливается смертью.Со значением бесполезности, бесплодности, бесцельности еврейское слово הֶבֶל встречается и в других библейских книгах, характеризуя действия, которые совершаются бессмысленно, бесполезно, впустую, напрасно (Иер. В Библии несколько раз встречаются подобные пары синонимов, включающие слово הֶבֶל (см., например, Иерем. Сюда можно отнести переводы И. Г. Мидбари передает это выражение как «суета и погоня за ветром», «тщета и погоня за ветром» (единожды). Э. Всякая активность утомительна, а плоды ее призрачны. Ш. Юнца // Вопросы философии. Российское Библейское общество, 2008. Дьяконова[iii] и Э. Э. Необходимость согласовывать перевод הֶבֶל и רְעוּת רוּחַ / רַעְיֹון רוּחַ проистекает от того, что в данном случае мы имеем дело с синонимами, соединенными союзом «и». И. Все эти переводы подчеркивают конечную бесплодность, бессмысленность человеческих трудов, действий, которые напоминают погоню за ветром или ловлю ветра. Но религиозное сознание, полное трепета перед сакральным текстом, может протестовать против такого подхода.Свои сложности имеются и при передаче конкретных терминов, обладающих рядом смыслов и смысловых оттенков. Графов использует, главным образом, термин «пустое / пустой», а также – «тщета» и «дуновение». А. Книга Экклезиаста. Мидбари следует этой же традиции, для него הֶבֶל — это «суета», «суетный» и (в нескольких случаях) «тщета». М. Еврейское слово הֶבֶל обозначает пар, дыхание, дуновение, тщету[vii]. Иерусалим: Мосад арав Кук, 1978.[iii] Дьяконов И. Перевод сакрального текста – это неизбежное обеднение оригинала, пересказ. М.: Художественная литература, 1973.[iv] Книга Экклесиаста / перевод Э. Перевод сакрального текста требует особой ответственности и достаточно много знаний. Однако слово «тщета» практически не употребляется в современном разговорном языке, и обычный современный человек едва ли сможет дать ему ясное объяснение. Дух Божий, Который носился над водами, может легко превратиться в летающий ветер. Графов также проявляет последовательность: «это – пустое, это – погоня за ветром», «все – пустое, все – погоня за ветром». Выражение «суета сует» может быть ему более понятно, чем выражение «пустая тщета».Э. В целом же, слово רוּחַ употребляется в Книге Екклезиаста 22 раза. Э. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. Графов[viii], однако в контексте Книги Екклезиаста она вполне приемлема. Э. Юнца[iv].В-третьих, это компромиссные переводы, достаточно бережно относящиеся к тексту оригинала, но учитывающие и современную литературную норму. Книга Иова (перевод и комментарии А. 30:7). Десницкого). Графова). Дьяконов предпочитает термин «тщета», «тщетный», оставляя в редакции Синодального текста только перевод рамочных стихов, которые вошли в употребление как крылатые выражения. Вместе с тем, подход Э. Графов предлагает другой вариант: «Пустая тщета … пустая тщета, все – пустое». Э. 16:19). Э. Графов, будет утеряно значение зыбкости, мимолетности, но сохранено значение ничтожности, бессмысленности, суетности. И. Брюссель: Жизнь с Богом, 1989.  Синодальный перевод.[ii] Коэлет / Перевод Шимшона Мидбари, редактор перевода Давид Йосифон // Кетувим. Зачастую нелегко подобрать адекватное русское слово, поскольку в узком контексте термин может иметь один смысловой оттенок, а в контексте всей библейской книги – несколько иной. Рижский последовательно переводит рассматриваемое выражение как «лишено смысла и погоня за ветром», «бессмысленно и погоня за ветром» (единожды). 1:2 он использует три синонима: «Никчемно все … Напрасно все и бесцельно все». При этом, конечно, потеряется один из оттенков слова הֶבֶל , но это будет наименьшей неизбежной жертвой. К таким переводам можно отнести Синодальный перевод[i], который употребляют разные христианские конфессии, а также перевод Шимшона Мидбари (под редакцией Давида Йосифона)[ii], распространенный в иудейской среде.Во-вторых, это смысловые, литературные переводы, которые преследуют эстетические и назидательные цели. Такое понимание оправдано общим содержанием Книги Екклезиаста.Как можно заметить, в подавляющем большинстве случаев современные переводы понимают под еврейским словом רוּחַ не дух человека, а ветер. И. При этом термин הֶבֶל предпочтительнее передавать словом «пустота». Г. Так что первое слово в подобном сочетании может переводиться как «самый», «абсолютный», «совершенный», «превосходный».М. Книга Екклезиаста (перевод и комментарии А. М. То, как может измениться смысл отрывка библейского текста при выборе одного из вполне законных значений слова, можно проиллюстрировать известным стихом из Быт.1:2. Одни поколения сменяют другие, происходят бесконечные круговращения спешащего впопыхах солнца, круговращения водных потоков. Интересно, что выражение из Еккл. Устоявшееся сочетание «суета сует» сохраняется только в религиозных переводах и в переводе И. Его традиционный перевод, «суета», предполагает некую активную деятельность, не приносящую результата, бессмысленную суматошную активность. Такая передача еврейского термина может показаться далекой от его буквального смысла, «переводом с точностью до наоборот», как отмечает А. Э. 10:17). Перевод древних текстов, особенно текстов сакрального характера, сам по себе является толкованием. Юнц предлагает целую россыпь синонимов – «никчемно», «напрасно / напрасный», «бесцельно / бесцельный», «бессмысленно», «пустое», «нелепо / нелепость», «ничтожно / ничтожный», «не вечны».Анализ текста Книги Екклезиаста показывает, что термин הֶבֶל употребляется в нем в связи с авторскими размышлениями о человеческих делах, трудах, словах, переживаниях, о стремлении к богатству, о жизни и смерти, детстве и юности. А Еккл. Человек трудится в большом напряжении, но результаты этого труда могут быть потеряны в один миг. Графов один раз употребил другой перевод – «дуновенье».Отдельной проблемой является перевод сопряженного сочетания הֲבֵל הֲבָלִים , которое встречается в рамочных стихах. Однако оба варианта перевода — «бессмысленность и погоня за ветром» и «пустота и веяние ветра» представляются вполне оправданными и адекватно отражающими содержание текста книги.Перевод сакрального текста – это начало его толкования. Из них – 9 раз в рассматриваемом сочетании, 6 раз – в значении человеческого духа (Еккл. 69. Сложность перевода этого выражения определяется и тем, что оно (в устоявшейся церковно-славянской и Синодальной редакции) стало штампом, крылатым выражением, и тем, что в Библии имеются другие подобные сопряженные сочетания, перевод которых также у всех на слуху – Святое Святых (Исх. 49:4), а также пара הֶבֶל וָרִיק («помощь Египта будет тщетна и напрасна/бесполезна») (Ис. Г. Рижский дает такой перевод Еккл. Смагиной). Графова). Перевод с древнееврейского» перевод А.Э.Графова вошел в «Современный русский перевод» Библии, выпущенный в свет РБО в 2011 г.)[vii] Brown F., Driver S.R., Briggs C.A.A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. 26:33), Песнь песней (Песнь Песн. Так, например, при выборе слова «пустое», которое предпочитает А. Неточный, неадекватный перевод может иметь далеко идущие последствия, создать целую экзегетическую традицию и породить споры и разделения. Перевод отдельных мест Священного Писания на современный язык часто встречает препятствия, поскольку переводчику приходится выбирать между дословным смыслом и литературным благозвучием. Эти переводы отличаются некоторой свободой в передаче еврейского оригинала, но учитывают и определенные традиции, сложившиеся в переводе древнего текста. Притчи (перевод и комментарии А. И. Рашковского, Е.Б. 1:2: «Нет смысла … Нет никакого смысла, ни в чем нет никакого смысла». Важно учитывать и культурно-исторический контекст, в котором возник данный текст, и сложившуюся традицию понимания текста, и современного читателя данного текста.Вполне естественно стремление переводчика осовременить древний текст, сделать его не просто понятным людям, живущим здесь и сейчас, но и изменить сам язык и стиль древнего текста сделать его современно звучащим. Такой перевод может соответствовать общему содержанию книги, но обедняет еврейское выражение, в котором пропадает смысл зыбкости, мимолетности, суетности всего в мире. В поисках смысла жизни. Однако все остальные переводы предпочитают иное прочтение данного выражения. Ведь в книге изображается бессмысленность всякой активности в этом мире. Перед переводчиком встает вопрос о том, стоит ли придерживаться последовательности в переводе одного и того же термина в различных местах, или же допустимо передавать его различными словами. 1:17 он передает как «никчемно». 1:17 Ш. 1991. Г. Предпочтительность такого понимания связана со значением слова הֶבֶל , которое представляется в книге как синоним слову רוּחַ. Рижского[v] и А. (Наряду с другими переводами серии  «Ветхий Завет. У И. Oxford: Clarendon, 1907[viii] Книга Екклезиаста (перевод и комментарии А. Перевод с древнееврейского. 1:2 может звучать так: «Совершенная пустота … Совершенная пустота. Все – пустое».Перевод слова הֶבֶל зависит также от перевода сочетания, которое сопутствует этому слову, соединяясь с ним посредством союза «и». М. Дьяконова преобладает вариант «тщета и ловля ветра», однако встречается и вариант, близкий к прочтению Синодального перевода: «тщета и пустое томленье». Э. Екклезиаст // Поэзия и проза Древнего Востока. В данном случае два слова из сопряженного сочетания переводятся двумя возможными значениями еврейского слова הֶבֶל , двумя синонимами, а структура еврейского сопряженного сочетания сохраняется. Э. Юнц идет по другому пути. Мидбари переводит как «томление духа». Ш.