Новая русская Библия: сравнение двух Заветов

Вoт кaк нaчинaeтся в нoвoм пeрeвoдe Псaлтирь (Пс 1):1 Блaжeн, ктo сoвeтaм нeчeстивыx нe пoслeдoвaл,и нa путь грeшникoв нe вступил,и срeди xулитeлeй нe сидит,2 ктo Зaкoну Гoспoдa вeрeн,ктo твeрдит eгo дeнь и нoчь.3 Oн – кaк дeрeвo, пoсaжeннoe у вoды,чьи плoды сoзрeвaют в срoки чьи листья нe увядaют.Зa чтo ни взялся – всe идeт нa лaд!4 Нe тaкoв удeл нeчeстивыx:oни – мякинa, гoнимaя вeтрoм,5 нeчeстивым нe устoять нa судe,грeшным – в сoбрaнии прaвeдныx!6 Зa путeм прaвeдныx смoтрит Гoспoдь,a путь нeчeстивыx – гибeль.A вoт нaчaлo Нaгoрнoй прoпoвeди (Мф 5:1-10):3 Блaжeнны нищиe дуxoм!Цaрствo Нeбeс – для ниx.4 Блaжeнны тe, чтo скoрбят!Бoг иx утeшит.5 Блaжeнны крoткиe!Бoг им oтдaст вo влaдeниe зeмлю.6 Блaжeнны тe, чтo жaждутиспoлнeния вoли Гoспoднeй!Жaжду иx Бoг утoлит.7 Блaжeнны милoсeрдныe!И к ним будeт Бoг милoсeрд.8 Блaжeнны тe, у кoгo чистoe сeрдцe!Oни Бoгa увидят.9 Блaжeнны тe, чтo дoбивaются мирa!Бoг нaзoвeт иx Свoими сынaми.10 Блaжeнны тe, кoгo гoнятзa испoлнeниe вoли Гoспoднeй!Цaрствo Нeбeс – для ниx.Этo рeзультaт зaмeтнoй рeдaктoрскoй прaвки. Цaрствo Нeбeс – для ниx». Вeтxий Зaвeт РБO в этoм oтнoшeнии мeнee пoслeдoвaтeлeн, чeм РВ, гдe мы нe встрeтим никaкиx блудниц – тaм тoлькo прoститутки.Oстaлoсь нeизмeнным и служившee прeдмeтoм мнoгиx спoрoв вырaжeниe 1 Кoр 6:13 «Пищa для брюxa и брюxo для пищи!» Слoвo «брюxo» мы нaйдeм и в вeтxoзaвeтнoй чaсти, нaпримeр «биткoм нaбитo eгo брюxo» (Иoв 20:23), нo eсть в oбeиx чaстяx и другиe примeры: «живoт у нeгo лoпнул» (Дeян 1:18); «чтoбы живoты нaпoлнились» (Быт 41:21). A этo будeт нe впoлнe спрaвeдливo.Вмeстe с тeм этa прaвкa нe привeлa, да и не могла привести к полному выравниванию всего корпуса текстов, и явные непоследовательности бросаются в глаза даже при беглом взгляде. Разговор об этом издании будет наверняка продолжаться еще не один год, и оценки не будут однозначными. Трудно объяснить это одним лишь стремлением к понятности: уж совершенно точно традиционный заголовок «Послание к Римлянам» куда прозрачнее, чем «Первая книга Паралипоменон», однако первый изменен, а второй – нет.Что касается третьей претензии к РВ, сужения пространства интерпретации, то можно сравнить два наполненных яркими образами отрывка, в которых традиционные переводы дают одно и то же ключевое слово «блажен». Конечно, используют его не только мусульмане, но все же широкого распространения в другой русскоязычной аудитории он не получил.Библия. 78-80.  посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания. Мало кто из читателей станет теперь проверять по книге, изменились ли слова и выражения, по которым они некогда составили себе мнение об этом переводе, и это сложившееся мнение с высокой долей вероятности будет перенесено на новую Библию в целом. Прежний текст, который запомнился многим, гласил: «Пусть каждый блюдет свое “хозяйство” в святости и чести, а не пылает похотью, как язычники, не знающие Бога». Нет ни малейшего сомнения, что это издание получит самую широкую известность и вызовет множество споров, и что первые месяцы и, может быть, даже год или два после его выхода в свет – еще недостаточный срок, чтобы давать этому труду глобальные оценки. Попутно замечу, что перевод в любом случае только выиграл, потому что просторечное «свое хозяйство» никак не сочетается с высоким оборотом «блюсти в святости и чести».Вместе с тем никак не изменилось другое выражение, указывающее на ту же часть тела: «А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!» (Гал 5:12). Переводческая и редакторская работа велась в основном эмигрантами из России, в частности, Анной и Станиславом Твердовским.Первый из этих трех переводов вызывает слишком много нареканий: как и многое, что делалось в начале девяностых, это был очень скороспелый и не очень качественный продукт, и он вполне заслуженно не получил широкого распространения и признания. Подходы переводчиков различаются по целому ряду вопросов, и редакторская правка способна сгладить острые углы, но она не может полностью сблизить их, поскольку для этого пришлось бы слишком многое не просто править, но по сути переписывать.Допустимо ли такое разнообразие в одном издании, может ли оно быть оправдано тем фактом, что Ветхий и Новый Завет писались разными людьми в разные века и даже на разных языках, и что даже внутри каждого Завета мы находим немалое стилистическое разнообразие – это уже вопросы личных оценок, каждый может решить их по-своему.    В заключение мне стоит сказать, что выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности. РВ содержит слишком много просторечных и даже бранных слов и выражений.2. «Мудрый страшится и чурается зла, зато глупец буянит, ничего не боится» (Притч 14:16).Еще одно спорное слово, «проститутка», встречается и в той, и в другой частях нового перевода Библии, например, «ты ведешь себя, как проститутка!» (Езек 16:30) и «Благодаря вере проститутка Раа́в, приютившая лазутчиков, не погибла вместе с неверными» (Евр 11:31). Современный перевод. К тому же новозаветная часть действительно была подвергнута заметной редакторской правке с целью приблизить ее к ветхозаветной части. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! В новом издании это слово встречается в Новом Завете несколько раз и ни разу, по моим наблюдениям, в Ветхом, где употребляется слово «глупец». Издание подготовлено Всемирным Библейским Переводческим Центром с московским почтовым адресом, имена переводчиков и редакторов не указаны и лично мне не известны, но простейший поиск в интернете выводит нас на сайт World Bible Translation Centre (wbtc.com), организации с центром в Арлингтоне, штат Техас.Священное Писание. Ведь всех черт нового перевода не охватить в одной рецензии, да и просто внимательно прочитать весь текст у меня еще не было времени. Читатель сам должен разобраться со всеми вопросами.В евангельском тексте ответы, по большей части, уже даны. (без указания города). Псалтырь (там она пишется через «ы») начинается со слов: «Блажен тот, кто совету нечестивых не следует, на путь грешников не встает и не сидит в кругу глумливых». Руденко, исполнительный директор РБО. В новом издании это сохранилось без изменений, причем оба варианта встречаются в обеих частях буквально на соседних страницах безо всякой видимой логики: «День Господа близок!» (Иоил 1:15); «…и придет День Господень, великий и страшный!» (Иоил 2:31); «День Господень придет внезапно» (1 Фес 5:2); «День Господа уже наступил» (2 Фес 2:2). Наконец, к выходу полной Библии была предпринята четвертая редакция (около 300 поправок), ее мы и найдем в новой книге. В этом переводе, или даже пересказе, читателю разъяснено всё полностью, терминология употреблена не вполне последовательно.В Центральноазиатском переводе 2003 г. Кого хулят хулители? В Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом – им принадлежит Небесное Царство». Примеры: «Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! Эта замена тоже не была сплошной, например, в Лк 7:23 слово «блажен» не вернулось: «И счастлив тот, кто во Мне не усомнится» (аналогично и в старых изданиях).Ничего совершенно несовместимого в этих двух текстах нет. В 2001 г. Просто они не смогут уже никак повлиять на его результат.Итак, РБО с самого начала говорит о своей новой Библии не просто как о еще одном переводе, но как о второй национальной Библии в России – не вместо Синодальной, но вместе с ней. Статья Десницкого А.С. Селезневым. Левинской (он доступен на сайте РБО). Селезнева. Новый перевод на русский язык. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Радостная весть… Апостол Павел. Но особенное внимание стоит обратить на конструкции оригинала: «они утешатся… они наследуют землю… они насытятся… они помилованы будут» – и прямое указание на Бога появляется только в 8-м стихе. 1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Оно должно не заменить Синодальный, но дополнить: с тех пор и наука продвинулась вперед, и русский язык несколько изменился. Сс. Говорить о полной и принципиальной несовместимости двух ее частей, на мой взгляд, не приходится: есть примеры еще менее сочетаемых текстов, изданных под одной обложкой. Там же, в одной из республик бывшего СССР, он и был подготовлен усилиями местных жителей и американских миссионеров, поэтому его нередко называют «центральноазиатским». У Луки: «Благословен тот, кто не сомневается во Мне». Второй перевод выполнен намного лучше, но он обращен к очень специфической аудитории, поэтому о нем тоже говорить сейчас много не приходится. Но вот Заокский перевод выражает ту же мысль, что и РВ, делает это многословно, но зато без грубостей: «Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!»Как обходится с такими неудобными местами новый перевод Ветхого Завета? Христианам Рима». Видимо, сплошной проверки ключевых терминов в данном случае не было, в этом отношении обе части вполне однородны.Но разное отношение к традиционной терминологии становится заметно, если открыть оглавление. Этот весьма своеобразный перевод предназначен для мусульман, прежде всего Средней (или Центральной) Азии, которые читают по-русски. Они снискали себе Царство Небесное», слова Луки – «Счастлив, кто не чурается Меня». И в Лк 7:23 мы тоже находим «блажен тот, кто принимает Меня». «Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность» – так озаглавила свое второе письмо Левинская, и это очень точно показывает, как выглядит в ее глазах традиционная консервативность и как – этот новый перевод.Предисловие к новой Библии уже не говорит о «благоговейной бессмыслице», напротив, подчеркивает свое уважение к Синодальной традиции. Мы встретим там священников, а не жрецов (это слово оставлено только для язычников), жертвенник, а не алтарь, всесожжения, а не что-нибудь другое, более понятное – хотя, конечно же, рядовой читатель не имеет ни малейшего представления, что это такое, всесожжение, и зачем оно было нужно.В прежних изданиях РВ ветхозаветное выражение «День Господень» было в некоторых случаях изменено на «День Господа» (по той же логике, что и «Царство Небес»), хотя не очень понятен смысл этой замены. Ведь Царство Небес уже близко!” … Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». Если пробные публикации книг Ветхого Завета не встретили сколь-нибудь серьезной критики (да и вообще прошли достаточно спокойно, хоть и нельзя сказать, что незаметно), то РВ с самого начала вызвала много отзывов, от восторженных до резко негативных. На каком суде не устоят нечестивые? Евсеева “Собор и Библия” (Петроград, 1918), изданную к Поместному собору 1917-18 гг.  [2] Начало дискуссии положила рецензия: Алфеев, иеромонах Иларион. Вишенчука-Вишенки псалом звучит так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов». В новую редакцию вернулись слова каяться и крестить, но первое – лишь частично: «Он возвещает: “Покайтесь…” Они признавались в грехах, а он крестил приходивших в реке Иордане». Но этот перевод не возник внезапно, его части публиковались и обсуждались прежде, так что вполне можно поставить его выход в контекст этих дискуссий.Библия РБО состоит из двух частей, как и любая другая христианская Библия – из Ветхого и Нового Завета. Так произошло и с руководителем ветхозаветной части проекта М.Г. Нагорная проповедь: «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их Царство Небесное». Ведь в нем, в отличие от Нового Завета, есть такие места, где нескромные части тела названы прямо и непосредственно, и никак их не обойти. В псалме мы видим сохранение всех тех образов, которые есть и в оригинале, при этом читателю не дается никаких дополнительных пояснений. Этот перевод осуществлялся прежде под редакцией ныне покойного М.П. Она сознательно отказывается от традиционной церковной терминологии, идет на разрыв и конфликт с традицией.3. Рассмотрим пять проектов, где есть и Псалтирь, и полный Новый Завет.В «Современном переводе» 1993 г. А значит, начать следует как раз с этих целей: с того, как позиционирует свой труд само Библейское общество.Его сайт (biblia.ru) прежде всего сообщает: «Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России». Этот перевод также был подготовлен зарубежной организацией, International Bible Society (www.biblica.com), центр которой расположен в Колорадо Спрингс, штат Колорадо. Здесь, напротив, вполне традиционный перевод Евангелия сочетается со стилистическим новаторством в Псалтири, не вполне, на мой взгляд, удачным.По этим примерам мы видим, что далеко не всегда переводы разных частей Библии органично сочетаются друг с другом, даже если они выполнены одним человеком или одной командой. третье (еще 40 поправок). К тому же в 1 Кор «брюхо» вклинивается в наставления апостола (хоть и в виде скрытой цитаты), а потому употребление этого слова создает черезчур резкий контраст, которого нет в книге Иова, там это слово выглядит органичнее как часть сатирического описания наглого богача.Наконец, возьмем самое скандальное место РВ – 1 Фес 4:4-5. Назову только два, которые потенциально могут составить конкуренцию Библии РБО. Так, «алчущие и жаждущие правды» (образ того же рода, что и дерево, растущее у воды), оказывается, «жаждут исполнения воли Господней». Изданы были Новый Завет, Псалтирь, Пятикнижие, выходят в свет малые пророки, и работа продолжается. Попутно возникло несоответствие, поскольку теперь Креститель не крестил, а «омывал» приходивших (вероятно, тогда его следовало бы назвать Омывателем?). Это менее радикальное и вполне последовательное решение.В переводе IBS в Псалтири читаем: «Блажен человек, который не следует совету злодеев, не стоит на пути нечестивых, не сидит в собрании насмешников». Однако работа над текстом продолжалась, в него вносились поправки по замечаниям читателей, и в 2003 г. Теперь мы видим обычное «Евангелие от Матфея», но зато «Письмо христианам в Риме». Это еще ближе к традиционной передаче, но не вполне последовательно.В Заокском издании 2002 г. по составу совпадают с протестантскими, а не православными изданиями Библии. Разбирать сейчас подробности этого конфликта было бы неуместно, но чтобы оценить сам перевод, важно понять, какие претензии были к нему высказаны еще до его появления на свет, причем претензии настолько принципиальные, что они привели фактически к смене правления РБО и к уходу части его сотрудников как раз перед выходом новой Библии.Вопрос, по сути, ставился так: совместимы ли две части Библии? Это, прежде всего, труды Института перевода Библии в Заокском (не следует смешивать его с Институтом перевода Библии в Москве), небольшом городе Тульской области, где находится духовная академия адвентистов седьмого дня. В новой редакции «свое хозяйство» (эвфемизм для мужских половых органов) заменили на «свое тело». Впрочем, надо заметить и еще одну деталь: РВ активно распространяется вот уже десять лет. Оригинал, по-видимому, подразумевает именно это, но он все же не случайно сохраняет почтительную дистанцию, не торопится давать прямые обещания от имени Бога и говорит безлично, описывая лишь положение дел без указания на причины. Сейчас мы попробуем дать первые, самые предварительные и общие ответы на эти вопросы.Итак, начнем с просторечных слов. Забур (то есть Псалтирь) открывается словами: «Благословен человек, что не слушал советы грешников, не следует примерам нечестивых, не сидит в собрании насмешников над Всевышним». На книге обозначено место и дата выхода: Москва, 1993. Да, зачастую это были грубые и резкие выражения, и перевод не должен их сглаживать, и обозначали они вовсе не нынешние церковные обряды и практики, а что-то совсем другое. Помимо традиционного консервативного перевода, какой есть у каждого народа с христианской традицией, обязательно находятся свои ниши и для переводов других типов. вышло первое, «пробное издание», тиражом 40 000 экземпляров – и надо сказать, что читатель запомнил прежде всего именно его, тираж был вполне для этого достаточен. Соответственно, слова Матфея – «Блаженны нищие духом. В любом случае, нам стоит поздравить всех, кто причастен к выходу этой книги и пожелать российскому читателю больше библейских переводов – хороших и разных! [1] См., в частности, работу И.Е. По-видимому, тут проблема не столько в самом слове «брюхо», сколько в стилистической сочетаемости: для брюха все-таки скорее подходит жратва, а вот пища – она уже для желудка. Другой проект осуществляется Русским Библейским центром в Чаттануга, штат Теннеси, там вышел Новый Завет и отдельные книги Ветхого в переводах Гелия Вишенчука-Вишенки, так что со временем, вероятно, можно ожидать полной Библии в этом переводе.Попутно отметим, что все эти переводы без исключений содержат лишь канонические книги, т.е. Радостная весть по Матаю (Евангелие от Матфея) содержит слова: «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего». Участвовал в этой работе и я более десяти лет назад, но с тех пор не имел никакого отношения к этому проекту; вообще надо признать, что далеко не все упомянутые в книге переводчики сотрудничали с РБО на всех этапах данного проекта, и расставание их с этой организацией далеко не всегда было бесконфликтным. Это принципиальная позиция всех без исключений новых переводов, и она говорит о многом – в частности, о том, что если православные будут стоять в стороне от процесса перевода Библии на русский язык, это совсем не значит, что сам процесс остановится. РВ в старой редакции так описывала Иоанна Крестителя (Мф 3:1-6): «В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. вышло второе издание, куда были внесены более 400 изменений, как сообщает сайт РБО, а в 2004 г. Примерно за полгода до выхода книги в свет он оставил РБО, и накануне выхода этой книги РБО опубликовало на своем сайте подробное описание своей позиции в этом конфликте – несколько необычный ход. Книги Ветхого Завета названы так же, как и в Синодальной традиции, даже самые непонятные названия сохранены, например, Паралипоменон. Таким образом, если «Радостная Весть» вся была построена на отрицании: нет, не так как прежде, а совсем по-другому, –­ то Библия РБО далека от такой категоричности. Точно то же слово видим и у Луки: «Благословен тот, кто не усомнится во Мне». Читаем: «чтобы не обнажился над ним твой срам» (Исх 20:26); «…и схватила того человека за срам» (Втор 25:11). Дело в том, что за в постсоветское время вышло минимум три полных русских перевода Библии, и если считать их, Библия РБО оказывается пятой. Похоже, но все-таки не одинаково.Действительно, «Радостная Весть» (РВ) печатается и распространяется уже десять лет. Но они, действительно, были подготовлены не в России. В СП мы находим «наготу» и «срамной уд», так что новый перевод все же ближе к нему, чем к РВ.Второе возражение против РВ касается отказа от традиционной терминологии. Впрочем, если бы он даже состоял из одних достоинств, было бы странно думать, что он навсегда должен оставаться единственной русской Библией, и дело тут не только в изменениях литературного стиля. По-видимому, прежде всего стоит попробовать понять, какое место призван занять этот перевод не только на книжных полках, но и в жизни нашего общества, как соотносится он с другими изданиями Библии на русском языке. Например, многих читателей РВ смущало слово «дурак». И далее во всем тексте вместо «блаженны» в этих более ранних изданиях мы увидим всё то же выражение «как счастливы». Отрицательные, зачастую более эмоциональные, чем содержательные, говорили главным образом о трех вещах:1. Письма апостола Павла // Журнал Московской Патриархии 1998, № 10. У Луки – «Блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть». А Нагорная проповедь в этом же переводе начинается так: «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им». Меняются люди и обстоятельства, накапливается опыт, и через десять лет работы подходы к ней не могут оставаться неизменными. 1-й псалом начинается так: «Тот человек благословен, кто грешников не просит о совете, кто не идет дорогою греха, не чувствует себя как дома среди неверующих в Бога». И предисловие к изданию тоже дает ссылку именно на Синодальный перевод (СП), от которого делается прямой переход к новому изданию. Пожалуй, единственный пример развернутой дискуссии – спор между иеромонахом, ныне митрополитом Иларионом[2], и И.А. А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!» (2 Кор 11:16). Кулакова, теперь его сменил сын, М.М. И на этом фоне, пожалуй, первый стих, словно заимствованный в новую Библию из СП, выбивается из общего ряда. Кулаков. Прежний, поясняющий перевод «Как счастливы те, что бедны ради Господа!» смотрелся бы здесь органичнее.Но как выглядит подобная переводческая политика на фоне других современных переводов? Но что интересно, в ветхозаветной части есть и слово «блудница» (например, Иса 23:16), а в повествовании о той самой Раав она называется «публичной женщиной» (Ис Нав 2:1). Все это необходимо учесть, и потому «современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. В новозаветной части тоже заметен возврат к традиции по сравнению с прежними изданиями, где книги назывались так: «Евангелист Матфей. Но в переводе РВ и в новой Библии РБО в каждом стихе действующее лицо указывается напрямую: всё это сделает Бог. Только Экклезиаст получил дополнительное разъяснение: «Книга Экклезиаста или Проповедника». Однако дальнейшее редактирование осуществлялось уже целой комиссией, поэтому «перевод Кузнецовой» и РВ – очень близкие, но всё же не тождественные понятия, хотя простой читатель этой разницы обычно не замечает.Ветхий Завет прежде никогда не публиковался полностью, но выходили некоторые отдельные книги, подготовленные разными переводчиками под редакцией М.Г. Краткая и емкая формулировка из Псалтири соседствует здесь с многословным и несколько манерным по стилю разъяснением из Евангелия.У Г. Тем более происходит так в случае, когда два проекта объединяются под одной обложкой – и это в полной мере относится к новой русской Библии, изданной РБО. Слово проповедовать в текст так и не вернулось (хотя оно есть во многих других местах РВ и перевода ВЗ), а равно и более привычное нам выражение Царство Небесное.Можно сказать, что традиционная терминология частично возвращена в РВ – а из ветхозаветного переводе она, по сути, никуда и не уходила. Обратим внимание, что из этого текста начисто исчезли слова проповедовать, каяться, крестить, и даже Царство Небесное несколько изменилось. Это очень серьезная заявка. Говорить о том, «достоин» или «недостоин» этот перевод такого звания, сложно – в конце концов, это во многом дело вкуса. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения».Действительно, о недостатках СП говорилось уже давно[1]. Издательство «Стамбул», 2003 (без указания города). Сюда относятся:Библия. Примерно так объясняли свою позицию и переводчик, и издатель, и сторонники перевода. Восторженные в основном сводились к тому, что текст Нового Завета, и прежде всего Посланий, стал наконец-то понятен. Но нельзя не заметить, что переводчики очень по-разному подходят к решению своих задач, особенно если сравнить эти тексты с достаточно дословным переводом, например СП. Она сужает пространство интерпретации, предлагая читателю собственное и небесспорное прочтение текста.Надо признать, что всё это – обратная сторона того самого стремления к понятности и свежести восприятия: читателя надо удивить, встряхнуть, выдернуть из привычной ему словесной среды, чтобы он наконец-то задумался о том, как звучали эти слова в Палестине I в.н.э. «Глупец не знает, невежда не понимает их» (Пс 91:7). И уместно будет спросить: насколько изменилась в четвертой редакции РВ, насколько они стали в самом деле однородны и совместимы с переводом Ветхого Завета? 1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Таким традиционным переводом для русского языка давно стал СП, а что же можно сказать о других переводах?Выражение «второй полный перевод на русский язык, осуществленный в России» выглядит на первый взгляд тавтологией, но на самом деле ей не является. Но первые впечатления можно высказать уже сейчас, тем более, что Новый Завет вместе с Псалмами и Притчами был издан отдельно, прежде полной Библии.Но о чем же следует говорить в первую очередь? Почему человек похож на дерево? Для сравнения, в СП мы читаем «О, если бы удалены были возмущающие вас!», это явно другое понимание текста. Кузнецова, в качестве редактора выступал А.А. Даже в день выхода книги в свет, 1 июня, на сайте РБО (biblia.ru) эти проекты были представлены порознь, назывались они, соответственно «Ветхий Завет: перевод с древнееврейского» и «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого». Единственным переводчиком была В.Н. Но вот третий в принципе ориентирован на те же цели, что и перевод РБО – адекватную передачу библейского текста на понятном и современном русском языке.Между тем, продолжается работа и над другими изданиями, как в России, так и за рубежом. Книгу выпустило IBS – Международное Библейское Общество в 2007 г. В более ранних изданиях РВ первый стих звучал так: «Как счастливы те, что бедны ради Господа! Но в отличие от многих других изданий, это не один, а два достаточно самостоятельных проекта, объединенных под одной обложкой.